-
Millions angry with Trump expected to fill American streets
-
Attacks across Middle East as Iran war enters second month
-
Late surge lifts Thunder, Celtics rally to down Hawks
-
Tiger Woods arrested, charged with DUI after Florida crash
-
Antonelli leads Mercedes one-two in final Japan practice
-
Unease for Iranian-Canadians after shooting at ayatollah critic's gym
-
Sequins, slogans, conspiracies: Inside the right-wing culture at CPAC
-
NBA fines T-Wolves center Reid $50,000 for ripping refs
-
Sinner ousts Zverev to book Miami Open final with Lehecka
-
McKellar hails 'special memory' after Waratahs stun Brumbies
-
Tuchel takes positives from scrappy England draw against Uruguay
-
Japanese star Sakamoto signs off with fourth world skating gold
-
Tuchel disappointed after England fans boo White
-
US envoy hopeful on Iran talks as strikes target nuclear facilities
-
Controversial African champions Morocco salvage Ecuador draw on Ouahbi debut
-
Dutch end Norway's unbeaten run as Haaland rests
-
'Strait of Trump': US president says Iran must open key waterway
-
Wirtz steals show as Germany win thriller in Switzerland
-
White jeered on England return as Uruguay snatch friendly draw
-
Tiger Woods arrested, charged with DUI after Florida crash: police
-
Oyarzabal double fires Spain to win over Serbia
-
More to IOC gender testing than appeasing Trump: ex-IOC executive
-
Japan's Sakamoto ends career with fourth world skating title
-
'Whatever it takes' - Sabalenka faces Gauff for second straight Miami Open crown
-
US hopes for Iran meetings 'this week': envoy Witkoff
-
Uncertainty over war-induced oil crisis dominates key energy summit
-
Czech Lehecka beats France's Fils to reach Miami Open final
-
No pressure? Pochettino urges US co-hosts to 'play free' at World Cup
-
Duckett eager to show hunger for England success after Ashes flop
-
'We are ready': astronauts arrive at launch site for Moon mission
-
Fishy trades before major news spark insider trading allegations
-
Tiger Woods involved in Florida car crash: reports
-
WTO reform talks coming to the crunch
-
Renaissance master Raphael honored at New York's Met museum
-
At 'Davos of energy', AI looks to gas to power its rapid expansion
-
Israel hits Iran nuclear sites as Washington trails end to war
-
US court overturns $16.1 bn judgment against Argentina over oil firm seizure
-
England quick Tongue backs Cooley to make him a better bowler
-
Stand at new Inter Miami stadium to be named for Messi
-
G7 urges end to attacks on civilians in Middle East war
-
Mideast war leaves 6,000 tonnes of tea stuck at Kenya port
-
US and Israel hit nuclear sites as Rubio trails end to Iran war
-
Van der Poel holds on for third straight E3 Classic victory
-
Missing aid boats 'safely' crossed to Cuba: US Coast Guard
-
'Everyone knows we are African champions', insists Senegal coach
-
China used fake LinkedIn profiles to spy on NATO, EU: security source
-
Djokovic withdraws from Monte-Carlo Masters
-
English rugby chief says no talks with Farrell 'at present'
-
G7 ministers urge end to attacks against civilians in Mideast war
-
Overnight petrol queues in Ethiopia as war shortages hit
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
V.F.Barreira--PC