-
Canada's Davies 'available' for historic knockout clash
-
Ryu takes one-shot lead over Henderson at Women's PGA Championship
-
Hovland seizes one-shot PGA Travelers lead over Scheffler
-
Jangoo and Chase put West Indies in control against Sri Lanka
-
Mauvaka double inspires Toulouse to fourth-straight Top 14 in storm-impacted final
-
World Cup star Gakpo requests privacy after death of unborn son
-
Solidarity, sadness among Venezuelans made destitute by quake
-
Aid planes landing at partially reopened Venezuela airport after quakes
-
Spain's Williams hits out at Uruguay over World Cup injury
-
'We need help': Venezuelans furious at slow official response to quakes
-
World's largest particle smasher halts for upgrade to boost hunt for dark matter
-
Venus Williams relishes 'very special' Wimbledon reunion with sister Serena
-
Ex-Olympic medallist Canderloro elected French Ice Sports chief
-
Ravindra leads New Zealand rally in England finale after Archer's double strike
-
Prince Harry and family to stay at royal residences on UK visit
-
Wimbledon 'towel thief' Swiatek back on the trophy hunt
-
'Why not?': Cape Verde eye seismic World Cup shock against Argentina
-
Venezuela earthquake deaths near 1,000, with millions more in need
-
Russell snatches controversial pole in Austria after Verstappen crash
-
French Open champs head to Wimbledon wrestling with new-found status
-
Davidovich Fokina wins in Mallorca for first ATP title
-
Budapest Pride marchers push for equality after reversed ban
-
Sabalenka urges Grand Slams to 'get it done' in prize money boycott row
-
Russell snatches pole, Antonelli fourth for Austria GP grid
-
Russell snatches pole as Verstappen, Antonelli fourth for Austria GP grid
-
Broos smiles and snarls before South Africa's historic World Cup match
-
Newborn baby rescued from rubble of Venezuela quake
-
Supersub Foulkes strike for New Zealand in England finale
-
Raducanu halts practice session to put Wimbledon bid in doubt
-
Wolff says Russell will be at Mercedes next season
-
Keys beats Maria to clinch third Eastbourne title
-
Djokovic inspired by Serena as he targets history at Wimbledon
-
Thousands ride through Rome as Vespa celebrates 80 years
-
Stokes falls cheaply as England collapse in New Zealand decider
-
Sinner ready for Wimbledon defence despite lack of time on grass
-
Russell bounces back to beat Antonelli in final practice
-
Records tumble as European heatwave moves east
-
England, Portugal eye top spots as World Cup group stages wrap up
-
Injured Australian pair Leckie, Italiano out of World Cup
-
Farmers fear drought as Italy's longest river runs dry
-
Thousands expected as Vespa celebrates 80 years in Rome
-
Budapest Pride to push for equality after reversed ban
-
Pino, Williams injuries mar Spain's World Cup progress
-
World Cup fans get taste of American life -- at the mall
-
'Struggle continues' in Bolivia's Morales heartland
-
World Cup turns New York's Times Square into global fan hub
-
Bielsa accepts blame for World Cup exit, but says Uruguay deserved more
-
Lebanon, Israel and US sign trilateral framework pact
-
Uruguay crash out of World Cup as Spain avoid Argentina clash
-
Cape Verde extend World Cup fairytale to set up Argentina meeting
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
V.F.Barreira--PC