-
German Cup final to stay in Berlin until 2030
-
What does Iran want from talks with the US?
-
Taming the lion: Olympians take on Bormio's terrifying Stelvio piste
-
Wind turbine maker Vestas sees record revenue in 2025
-
Italy's Casse tops second Olympic downhill training
-
Anti-doping boss 'uncomfortable' with Valieva's coach at Olympics
-
Bitcoin under $70,000 for first time since Trump's election
-
'I am sorry,' embattled UK PM tells Epstein victims
-
England's Brook predicts record 300-plus scores at T20 World Cup
-
Ukraine, Russia swap prisoners, US says 'work remains' to end war
-
Wales' Rees-Zammit at full-back for Six Nations return against England
-
Sad horses and Draco Malfoy: China's unexpected Lunar New Year trends
-
Hong Kong students dissolve pro-democracy group under 'severe' pressure
-
Germany claws back 59 mn euros from Amazon over price controls
-
Germany claws back 70 mn euros from Amazon over price controls
-
VW and Stellantis urge help to keep carmaking in Europe
-
Stock markets drop amid tech concerns before rate calls
-
BBVA posts record profit after failed Sabadell takeover
-
UN human rights agency in 'survival mode': chief
-
Greenpeace slams fossil fuel sponsors for Winter Olympics
-
Greenpeace slams fossel fuel sponsors for Winter Olympics
-
Kinghorn, Van der Merwe dropped by Scotland for Six Nations opener
-
Russia says thwarted smuggling of giant meteorite to UK
-
Salt war heats up in ice-glazed Berlin
-
Liverpool in 'good place' for years to come, says Slot
-
Heathrow still Europe's busiest airport, but Istanbul gaining fast
-
Highest storm alert lifted in Spain, one woman missing
-
Shell profits climb despite falling oil prices
-
Pakistan will seek govt nod in potential India T20 finals clash
-
German factory orders rise at fastest rate in 2 years in December
-
Nigeria president deploys army after new massacre
-
Ukraine, Russia, US start second day of war talks
-
Nepal's youth lead the charge in the upcoming election
-
Sony hikes forecasts even as PlayStation falters
-
Rijksmuseum puts the spotlight on Roman poet's epic
-
Trump fuels EU push to cut cord with US tech
-
Fearless talent: Five young players to watch at the T20 World Cup
-
India favourites as T20 World Cup to begin after chaotic build-up
-
Voter swings raise midterm alarm bells for Trump's Republicans
-
Australia dodges call for arrest of visiting Israel president
-
Countries using internet blackouts to boost censorship: Proton
-
Top US news anchor pleads with kidnappers for mom's life
-
Thailand's pilot PM on course to keep top job
-
The coming end of ISS, symbol of an era of global cooperation
-
New crew set to launch for ISS after medical evacuation
-
Family affair: Thailand waning dynasty still election kingmaker
-
Japan's first woman PM tipped for thumping election win
-
Stocks in retreat as traders reconsider tech investment
-
LA officials call for Olympic chief to resign over Epstein file emails
-
Ukraine, Russia, US to start second day of war talks
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
V.F.Barreira--PC