-
Former Ecuadoran top diplomat enters race for UN chief
-
Wine consumption slides in 2025
-
Trump due in China for superpower summit with Xi
-
Narvaez wins Giro stage four as Ciccone takes leader's pink jersey
-
Russia tests long-range missile after US nuclear treaty expires
-
Sinner dismisses Pellegrino to reach Italian Open quarters, Zverev out
-
UK PM Starmer resists calls to quit as Labour divided
-
'Shame on Hollywood': Cannes-winning writer rails at stance on Gaza
-
Singaporean, Indian firms face criminal charges over Maryland bridge crash
-
Arsenal's White out for rest of the season with knee injury
-
Germany wants to put TikTok 'in European hands'
-
Rahm has faith LIV will develop good survival plan
-
Sinner dismisses Pellegrino to reach Italian Open quarter-finals
-
Sam Altman to testify at California tech titan trial
-
McIlroy has 'clear road ahead' to win more majors
-
Rome derby row as authorities reschedule Serie A to avoid tennis clash
-
Georgia enthrones new leader of powerful Orthodox Church
-
French court convicts VW for 'consumer harm' in 'Dieselgate' scandal
-
US consumer inflation hits three-year high fuelled by Iran war
-
Cannes honours Jackson, Middle Earth wizard who 'transformed' cinema
-
Vladimir Weiss returns as Slovakia coach
-
Iran says US must accept peace plan or face 'failure'
-
Spain coach counting on Yamal and Williams fitness for World Cup
-
Guardiola says Man City 'still fighting' for Premier League title
-
Singer FKA twigs to play Josephine Baker in biopic of anti-racist legend
-
Flick extends contract with Barcelona
-
Rana stars as Bangladesh down Pakistan in 1st Test thriller
-
Oil prices jump, stocks retreat on US-Iran deadlock
-
South Korea official floats AI profit social tax as tech giants boom
-
Kremlin says no 'specifics' on ending Ukraine war despite Putin's words
-
Vodafone sees signs of recovery amid turnaround plan
-
Ruud crushes Musetti to reach Italian Open quarters, Sinner awaits derby
-
Japan Olympic official resigns after 'utterly unacceptable' remarks
-
Australia's economy 'hostage' to Mideast war: treasurer
-
WHO chief says 'work not over' after hantavirus evacuation
-
UK PM Starmer defiant as quit calls grow
-
Indigenous Australians awarded major compensation in mining dispute
-
Bayer profit up but glyphosate sales struggle
-
New London museum woos younger visitors
-
Japan crisp packs to go colourless due to Iran war crunch
-
Mosquitoes: bloodsuckers and flower lovers
-
Russia, Ukraine end US-brokered truce with fresh attacks
-
Over 370 Afghan civilians killed in Pakistan conflict in three months: UN
-
Japan Olympic official sorry for 'utterly unacceptable' remarks
-
'Genuine urgency': China's underlying concerns at the Xi-Trump talks
-
Oil climbs on US-Iran deadlock, Seoul falls on calls for AI social tax
-
Bayer profit up on seed business but glyphosate sales struggle
-
James undecided on future after Lakers bow out of NBA playoffs
-
Japan baseball to punish dangerous swings after umpire hit
-
Israel takes the stage in semis of boycotted Eurovision
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
V.F.Barreira--PC